As 3 dublagens mais preguiçosas dos animes

A questão aqui é a seguinte: pela complexidade da coisa, algo digamos "meia boca" acaba soando na hora como inaceitável. Os três casos que separamos, onde a função foi desempenhada no mais puro desleixo, servem muito bem para exemplificar isso.
Blue Dragon e o português de Miami
Os responsáveis por Blue Dragon, decididos a baratear os custos da dublagem, optaram por realizá-la nos Estados Unidos, com o estúdio The Kitchen. Porém, vocês já ouviram falar que o barato pode acabar saindo caro?Repleto de erros de pronúncia e sotaques bem estranhos, o anime se tornou uma enorme galhofa, além de figurinha carimbara em discussões internet afora sobre o tema.